Every Apocryphal Story Has a Germ of Historical Truth
According to an apocryphal legend,[1] Egyptian King Ptolemy Philadelphus (who ruled 285-246 B.C.E.) sent a delegation to a high priest named Eleazar in Jerusalem, who organized a group of 72 scribes to write a new translation of the Bible for the city of Alexandria.[2] These men purportedly translated the Hebrew Pentateuch into Greek in only seventy-two days.
A Jewish philosopher named Aristeas, records how the scribes felt inspired and arrived at a synchronous translation. Philo of Alexandria also claims that each of the translators, working under divine inspiration, arrived at identical phraseology as though dictated by an invisible prompter (Moses, 302).
Historians know that this apocryphal tale does not represent the composition of the Septuagint that we have today. Rather, it was composed over a sustained period of time from approximately the middle of 2nd B.C.E. to the 1st century C.E. In any event, the name “Septuagint,” actually derives from the Latin septuāgintā, “seventy” (from the traditional number of its translators) : septem, seven; see sept in Indo-European roots + –gintā, ten times; see dek in Indo-European roots]. [3]
Sleuthing One of the World’s Great Mysteries
Scholars and lay-people often wonder what inspired the first translation of the Bible? Why was the first translation of the Bible written in Greek? What was the motivation of the early translators of the Bible? What did they hope to achieve? The real story behind the Septuagint almost reads like a good detective novel.
Actually, there were many practical reasons why the Alexandrian Jews embarked on this most ambitious literary project. First and foremost, the Septuagint made it easier to educate a generation of Jews who had partially forgotten their ancestral language after having settled in Egypt. Alexandria rapidly became known as the Athens of the Ancient Near East. In fact, by many accounts, Alexandria rivaled Athens in brilliance.
Established by Jewish merchants at the time of Alexander, Alexandria became the world’s first cosmopolitan city–comparable to what Paris now is in Europe. The world’s very first university was built in Alexandria; libraries containing the works of many great Greek thinkers and other famous non-Greek thinkers found a home in a society that was remarkably tolerant of different ethnic groups. Alexandria was proto-modern in a way that was unique.
The Commonalities Between Jewish and Greek Cultures
Obviously, the Greeks and Jews of Alexandria realized that both of their cultures had much in common. Greeks believed they had a chosen vocation to spread Hellenistic culture throughout the world; the Greeks were “chosen” by the gods to achieve this task. The Jews also believed that they have a chosen divine destiny to spread ethical monotheism throughout the world. Obviously, the Greeks were very curious about the Jews and their traditions. A new translation of their works made a lot of sense.
Practical Reasons for Writing the Septuagint
For the Jews who lived in Alexandria, Greek was for these Jews much like what English is today for American Jews, the “lingua franca.” Greek was the language of commerce which made communication in the diplomatic and business world possible. Jewish masses forgot how to speak in Hebrew.
Recognizing that without a translation of the Torah in Greek, the Alexandrian Jewish community would further assimilate, something had to be done. A Greek translation would make the Torah service at the synagogue more meaningful and relevant. With such a translation, the Alexandrian Jews now had a key to understanding their own religious heritage. The Septuagint also served as a guide for everyday instructional usage. Continue reading “The Origin of the World’s First Biblical Translation: The Septuagint” →